==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པ། འཇིགས་མེད་གླིང་པ།
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པ། འཇིགས་མེད་གླིང་པ།
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལསཿ ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་བཞུགསཿ
བཛྲ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཡེཿ ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་ནིཿ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ས་ཕྱོགས་དམརཿ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་མེ་ཏོག་རྒྱསཿ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་གནས་མཆོག་དེརཿ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དངཿ སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་བློ་དང་སྦྱརཿ བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབ་ནསཿ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བ་ཡིཿ རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོས་ཉམས་སུ་བླངཿ ས་མ་ཡཿ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ལཿ རྣམ་གྲངས་བདུན་ལས་དང་པོ་ནིཿ མདུན་མཁར་ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་སྟེཿ ཁྱེད་ཤེས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོཿ ན་མོཿ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུནཿ མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མ་དངཿ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལཿ སྙིང་ནས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིཿ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནིཿ ཧོཿ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནསཿ ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུནཿ ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིརཿ སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེདཿ ལན་གསུམ་གསུམ་པ་ཚོགས་གསོག་ནིཿ ཧོཿ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ཇི་བཞིན་དུཿ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷརཿ མངོན་སུམ་རིག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་མཆོད་པར་འབུལཿ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ངང་དུ་
བཤགསཿ ཆོས་ཉིད་ཟད་ལ་རྗེས་ཡི་རངཿ འཕོ་ཆེན་ཀློང་ནས་ཆོས་འཁོར་བསྐོརཿ འཇའ་ལུས་ཆེན་པོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབསཿ དགེ་ཚོགས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོཿ བཞི་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བཿ ཧྲཱིཿ སྣོད་བཅུད་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིརཿ གླགས་བལྟ་བར་གཅོད་བདུད་ཀྱི་རིགསཿ གཏོར་མ་ལོངས་ལ་གཞན་དུ་དེངསཿ བཀའ་ལས་འདའ་ན་རྡོ་རྗེས་གཞོམཿ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཐུན་གྱིས་གཟིརཿ ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནིཿ ཧྲཱིཿ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལཿ བགེགས་དང་བར་གཅོད་མིང་ཡང་མེདཿ གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་གདོནཿ ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་མཚམས་གཅད་དོཿ དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནིཿ ཧཱུྃཿ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནསཿ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟངཿ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅསཿ དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཆེན་ཕོབཿ སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནསཿ དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་ཤྲཱི་སིང་སོགསཿ བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཆེན་ཕོབཿ འགྲོ་འདུལ་སྤ

【汉语翻译】
《龙钦心髓》之内修持明总集。 吉美林巴。
《龙钦心髓》之内修持明总集。 吉美林巴。
《龙钦心髓》之内修持明总集。
班杂咕噜贝玛悉地吽（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཡེ，梵文天城体：वज्रगुरु विद्य़ाधरये，梵文罗马拟音：vajraguru vidyādharaye，汉语字面意思：金刚上师持明者）。内修持明总集者：寂静悦意红色处，草木森林鲜花盛，吉祥悦意胜地彼，坛城供品诸物等，眼观等物与智合，安乐垫上放松后，前行正行后行三圆满，以甚深缘起而修持。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。初为前行之加行，七种次第之第一者：于前虚空明观会供田，以敬信知解而皈依。那摩。（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namah，汉语字面意思：皈依）。我与无边诸有情，三宝自性上师与，持明海众之坛城，从心深处信敬皈。三次。第二发心者： 吼。（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）。入此持明坛城后，为度父母六道众，以无量悲心而度脱，生起愿行胜义菩提心。三次。第三积资者： 吼。（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）。如水出水泡一般，从智慧界化生之尊，以现量觉性而顶礼。觉受增上献供养，觉性量圆满于本然，
忏悔。法性尽地随喜赞，从大迁转界中转法轮，祈请安住虹身大身，善聚回向童瓶身。第四驱逐魔障者： 舍。（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。于此器情化生之坛城，伺机障碍魔类众，享用朵玛速离去，违越教令金刚诛。以四吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之咒及手印镇伏。第五修持护轮者： 舍。（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。于显有清净之法界，无有魔障之名号，突发分别妄念魔，于法界性中遮止之。第六迎请智慧加持者： 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从离戏法身之宫殿，原始佛陀普贤王如来，五部怙主父母化身眷，传承上师降下大加持。从幻化金刚之宫殿，嘎饶多杰文殊师利星等，传承上师降下大加持。调伏众

【英语翻译】
From the Longchen Nyingtik: The Inner Practice of Gathering the Vidyadharas. By Jikme Lingpa.
From the Longchen Nyingtik: The Inner Practice of Gathering the Vidyadharas. By Jikme Lingpa.
From the Longchen Nyingtik: The Inner Practice of Gathering the Vidyadharas.
Benza Guru Pema Siddhi Hung (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཡེ, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरु विद्य़ाधरये, Sanskrit Romanization: vajraguru vidyādharaye, Literal Chinese Meaning: Vajra Guru Vidyadhara). The Inner Practice of Gathering the Vidyadharas: In a solitary and delightful red place, where plants, forests, and flowers flourish, in that auspicious and pleasing supreme place, with mandala offerings and objects, combine sight and other things with wisdom, relax on a comfortable cushion, and practice the profound interdependence, complete with the three aspects of preliminary, main part, and conclusion. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese Meaning: Vow). First, the preliminary practice, the first of the seven branches: Clearly establish the assembly field in the space before you, and go for refuge with knowledge and faith. Namo (Tibetan: ན་མོ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namah, Literal Chinese Meaning: Homage). I and all limitless sentient beings, to the Lama who is the essence of the Three Jewels, and to the mandala of the ocean of Vidyadharas, from the depths of our hearts, with faith and reverence, we go for refuge. Three times. Second, the generation of bodhichitta: Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Chinese Meaning: Ho). Having entered this mandala of Vidyadharas, in order to liberate all sentient beings, our parents in the six realms, with immeasurable compassion, we generate the bodhichitta of aspiration, engagement, and ultimate meaning. Three times. Third, the accumulation of merit: Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Chinese Meaning: Ho). Just like a bubble from water, to the deities emanated from the realm of wisdom, we prostrate with manifest awareness. We offer increasing experiences and perceptions. Awareness is perfected in its natural state,
We confess. We rejoice in the exhaustion of the nature of phenomena. From the realm of great transference, we turn the wheel of Dharma. We pray to remain in the great rainbow body. We dedicate the accumulation of merit to the youthful vase body. Fourth, commanding the obstacles: Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih). In this mandala of the environment and beings, which are emanations, the classes of demons who seek opportunities to obstruct, having enjoyed the torma, depart elsewhere. If you transgress the command, you will be crushed by the vajra. We subdue them with the mantra and mudra of the four Hums (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). Fifth, meditating on the protection circle: Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih). In the pure and vast expanse of appearance and existence, there is not even the name of obstacles or hindrances. The sudden afflictions of deluded thoughts, we cut off in the nature of the Dharmadhatu. Sixth, invoking the wisdom and bestowing blessings: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). From the palace of the Dharmakaya, free from elaboration, the primordial Buddha Samantabhadra, together with the five families, fathers and mothers, and emanated retinue, may the lineage lamas bestow great blessings. From the palace of the illusory vajra, Garab Dorje, Manjushri Shri Singha, and others, may the lineage lamas bestow great blessings. Subduing beings

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནསཿ རིགས་འཛིན་བརྒྱད་དང་པདྨ་འབྱུངཿ རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོགསཿ སྙན་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཆེན་ཕོབཿ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཀྲག་ཅིག་ཐོནཿ
སྒྲུབ་རྫས་འདི་ལ་ཞག་ཅིག་སྐྱིལཿ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་སྤོརཿ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿབིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཨེ་ཨ་རལླི་ཕཻཾ་ཕཻཾཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ ཞེས་བརྗོད་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལཿ བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རློབ་ནིཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྤྲིནཿ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པསཿ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུནཿ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་གྱུརཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགསཿ སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབཿ གཉིས་པ་དངོས་གཞིར་རྣམ་གྲངས་བདུནཿ དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅསཿ སྤྲོས་བྲལ་ངང་ནས་བསྐྱེད་པ་ནིཿ ཧཱུྃཿ མ་བཅོས་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ངངཿ ལྷག་མཐོང་སྣང་ཆའི་རྟེན་འབྲེལ་ཀུནཿ ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱིཿ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་པའིཿ ཕོ་བྲང་གཞལ་མེད་ཉམས་དགའ་བཿ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་ལྡནཿ བརྡ་དོན་རྟགས་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་པའིཿ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་དབུསཿ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེངཿ ཧཱུྃ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུཿ བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོསཿ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་འབྱུངཿ ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་མདངསཿ ཐེག་གསུམ་རྫོགས་པའི་བརྡ་རྟགས་སུཿ ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་བེར་འདུང་མནབསཿ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྡིགསཿ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་བསྣམསཿ མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་ལྷ་ལྕམ་མཛེསཿ དབུ་ལ་པདྨའི་མཉེན་ཞུ་གསོལཿ རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་འགྱིངསཿ དབུ་གཙུག་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློངཿ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུའི་ཆསཿ དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལཿ དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་ཐོག་མའི་མགོནཿ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནམ་མཁའི་མདོགཿ ཕྱི་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེངཿ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་སྐོར་དབུསཿ དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱདཿ ཀུན་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀ་པའི་ཆསཿ ཕྱག་གཉིས་ཌཱ་རུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལཿ སྟངས་སྟབས་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱིས་རོལཿ ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་མཚམས་བཞི་མཐིངཿ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལཿ བར་མཚམས་རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་དངཿ སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔཿ རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་མ་ངེས་ཤིངཿ རྡོ་རྗེའི་ག

【汉语翻译】
从罗刹宫殿中，八大持明与莲花生，二十五君臣等，经由口耳传承的上师们赐予大加持，愿此坛城放出光彩，愿此供品充满油，愿身语意获得大乐，赐予胜共悉地。嗡啊吽，班匝尔格热班玛色德吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿབིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཨེ་ཨ་རལླི་ཕཻཾ་ཕཻཾཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ विद्दा धरा ए अ रल्लि फें फें，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vidyā dhara e a ralli pheṃ pheṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，持明者诶阿惹利呸呸），吽吽吽，吽吽吽，吽吽吽。如是说诵，猛烈奏乐。第七，供品加持：嗡啊吽，显有的一切皆为供养之云，加持为智慧甘露，内外密的供品，皆转变为普贤供云大幻化。嗡班匝尔阿甘等（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགསཿ，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品等），萨瓦 奔杂 惹达 巴林达 玛哈 索卡 班匝 阿吽（藏文：སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃཿ，梵文天城体：सर्व पंच रक्त बलिन्त महा सुख पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：sarva paṃca rakta balinta mahā sukha pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：一切五肉血食供养大乐供啊吽），念诵三遍，即得加持。第二，正行分七：第一，有依及所依，从离戏之状态中生起：吽，未造作之觉性空明中，胜观显现之缘起，于任运自成清净广大之坛城中，任运圆满之宫殿，量不可测赏心悦目，四方四门具足特征，表诠意义象征三者圆满，内外通彻广大之中，种种莲花日月之上，从吽字刹那忆念圆满，自身即是诸佛之本体，镇伏显有之莲花生，一面二臂身色红白，为三乘圆满之表征，身着法衣法裙袈裟，右手持五股金刚杵高举，左手持托巴长寿宝瓶，左腋下有天女相伴，头戴莲花帽，以国王之姿威严站立，头顶虹光明点之中，为极喜金刚圆满报身之装束，白色明亮的金刚铃杵于心间交错，其头顶为原始怙主，普贤父母虚空之色，外围莲花八瓣之上，五光的明点环绕之中，大成就之八大持明，皆为嘿热嘎之装束，双手摇动鼓铃，以舞姿手印嬉戏，四方颜色，四隅蓝色，显现为八大修部之自性，中间为汉藏持明，以及化身之二十五君臣，形象装束不定，手持金刚

【英语翻译】
From the Rakshasa palace, the eight Vidyadharas and Padmasambhava, the twenty-five sovereign subjects, etc., through the great blessings bestowed by the lineage lamas, may this mandala radiate light, may this offering be filled with oil, may body, speech, and mind be filled with great bliss, grant supreme and common siddhis. Om Ah Hum, Vidyadhara E Ah Ralli Phem Phem (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿབིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཨེ་ཨ་རལླི་ཕཻཾ་ཕཻཾཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ विद्दा धरा ए अ रल्लि फें फें, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ vidyā dhara e a ralli pheṃ pheṃ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vidyadhara E Ah Ralli Phem Phem), Hum Hum Hum, Hum Hum Hum, Hum Hum Hum. Thus saying, play the music intensely. Seventh, blessing the offerings: Om Ah Hum, all that appears and exists is a cloud of offerings, blessed as wisdom nectar, all outer, inner, and secret offerings, transformed into the great manifestation of Samantabhadra's offerings. Om Vajra Argham, etc. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགསཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र अर्घं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra arghaṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Offering, etc.), Sarva Pancha Rakta Balinta Maha Sukha Puja Ah Hum (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃཿ, Sanskrit Devanagari: सर्व पंच रक्त बलिन्त महा सुख पूज आः हूँ, Sanskrit Roman transliteration: sarva paṃca rakta balinta mahā sukha pūja āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: All five meats blood feast great bliss offering Ah Hum), reciting three times, one is blessed. Second, the main part has seven divisions: First, with the support and what is supported, arising from the state of non-elaboration: Hum, in the uncreated awareness of emptiness and clarity, all the interdependent arising of the appearances of insight, in the spontaneously accomplished pure and vast mandala, the palace of spontaneous perfection, immeasurable and delightful, with four sides and four doors, possessing the characteristics, complete with the three aspects of symbol, meaning, and sign, in the midst of the vast expanse of unobstructed inner and outer space, above the various lotuses, suns, and moons, from the syllable Hum, in an instant of recollection and completion, oneself is the embodiment of all Buddhas, Padmasambhava, who subdues all that appears and exists, with one face and two arms, complexion white and red, as a symbol of the completion of the three vehicles, wearing a robe, Dharma garment, and cloak, the right hand holds aloft a five-pronged vajra, the left hand holds a skull cup filled with the vase of longevity, in the left armpit is a beautiful goddess, on the head is a lotus hat, standing majestically in the posture of a king, in the sphere of rainbows and bindus on the crown of the head, adorned with the Sambhogakaya attire of Garab Dorje, white and clear vajra bell and dorje crossed at the heart, above that, the primordial protector, Samantabhadra and Samantabhadri, the color of space, on the eight petals of the outer lotus, in the center of the circle of five-colored bindus, the eight great accomplished Vidyadharas, all in the attire of Herukas, both hands playing damaru and bell, dancing with gestures and mudras, the four directions and colors, the four corners blue, manifesting as the nature of the eight sadhana sections, in between are the Tibetan and Chinese Vidyadharas, and the twenty-five incarnate sovereign subjects, with uncertain forms and attire, holding vajras

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྟབས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུརཿ སྟེང་ཕྱོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་གིཿ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགསཿ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་བཞུགསཿ ཕྱི་ཁྱམས་
དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་དངཿ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགསཿ བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རླུང་ལྟར་འཚུབསཿ སྒོ་བཞིར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་གསལཿ ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་རོལ་པའི་ངངཿ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབཿ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚནཿ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྲུབཿ དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པསཿ རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་དངཿ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིངཿ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་དངཿ ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་ལངྐའི་གླིངཿ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ནསཿ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷཿ སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་ས་མཱ་ཛཿ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་སྤོས་རོལ་དངཿ གདུང་བ་དྲག་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོདཿ ཧཱུྃཿ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལཿ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམསཿ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལཿ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེསཿ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགསཿ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་དངཿ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོརཿ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིསཿ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལཿ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལཿ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུརཿ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་
སོལཿ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནིཿ ཧཱུྃཿ ཐབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིརཿ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ནས་དྲངས་པའི་ལྷཿ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམསཿ གཉིས་མེད་ངང་དུ་དགྱེས་པར་བཞུགསཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ བཞི་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནིཿ ཧཱུྃཿ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷཿ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལཿ བཟང་ངན་བླང་དོར་མ་མཆིས་ཀྱངཿ རྟེན་འབྲེལ་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ ཨི་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ལྔ་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནིཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མཆོད་པའི་སྤྲིནཿ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔ་དངཿ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུནཿ སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་རེ་སྤྲོཿ སྒེག་བཞད་གཡོ་བའི་གར་མ་དངཿ བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་རིག་མ་འབུམཿ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུནཿ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་དག་པའིཿ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགསཿ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འབུལཿ བཞེས་ན

【汉语翻译】
随意如何转变。
上方四六续部的，
本尊勇士空行众，
如芝麻荚般安住。
外院，
七十荣护与，
二十八自在等，
教敕护法如风般猛烈。
四门显现四大金刚。
一切皆于显空游戏中，
清晰而不混杂，自然成就。
三处以三字为标志，
成就三金刚之体性。
从中光芒四射，
自性法界胜地与，
西方邬金化身刹土，
处所八大尸林等与，
特别是罗刹洲楞伽岛，
从紫铜色荣光山，
迎请明咒聚会之坛城尊众，
降临此处萨玛札。
第二迎请以香乐及，
猛烈哀切之音声呼唤：
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
往昔劫之初，
邬金境之西北隅，
于莲花花蕊茎干上，
获得稀有殊胜之成就，
是为莲花生之名所称。
周围众多空行母，
明咒成就者如海围绕。
我随您之后修持，
为作加持祈请降临。
于此胜地降加持，
赐予修持我四灌顶，
息灭魔障邪引诸障碍，
赐予共同与殊胜成就。
嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班匝 (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 咕噜 (藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) 贝玛 (藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) 托创匝 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力) 班匝 (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 萨玛雅 (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 札 (藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札) 札 (藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札)。
第三安住祈请：
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
以方便所生之坛城，
从智慧界所迎请之尊众，
明咒上师之坛城等，
于无二之状态中欢喜安住。
班匝 (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 萨玛雅 (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) 谛叉 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住) 蓝 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lhan，汉语字面意思：与)。
第四手印顶礼：
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
尊众即是自己，自己即是尊众，
于自生化身之坛城，
虽无好坏取舍，
然以缘起手印作顶礼。
伊地布火 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。 札地札火 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。
第五供养之差别：
嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
外内情器供养云，
五种妙欲受用与，
吉祥物及征相七政宝，
药供血供及乐嬉，
妩媚嬉笑摇曳之舞女与，
大乐双运之明妃无数，
所供能供及供养处，
皆于智慧界中清净之，
供养大印等，
献于明咒聚会之尊众，
祈请享用。

【英语翻译】
However you transform.
Of the four or six tantras above,
The hosts of yidam heroes and dakinis,
Reside like a sesame pod.
Outer courtyard,
Seventy glorious protectors and,
Twenty-eight powerful ones, etc.,
The Dharma protectors rage like the wind.
The four great gatekeepers are clear at the four gates.
All are in the state of playing with appearance and emptiness,
Clear and unmixed, spontaneously accomplished.
The three places are marked with three letters,
Accomplished as the essence of the three vajras.
From that, rays of light radiate,
The supreme abode of the natural Dharmadhatu and,
The pure land of the western Orgyen emanation,
Eight great charnel grounds, etc., and,
Especially the island of Rakshasa Lanka,
From the Copper-Colored Glorious Mountain,
Inviting the deities of the mandala of the gathering of vidyadharas,
Come here Samaja.
Secondly, invite with incense and music and,
Call with a voice of intense longing:
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ).
In the beginning of the ancient kalpa,
In the northwest corner of the land of Orgyen,
On the lotus stamen stem,
Attained the extraordinary and supreme accomplishment,
He is known as Padmasambhava.
Surrounded by many dakinis,
And an ocean of vidyadharas and siddhas.
I will practice after you,
Please come to bless me.
Pour blessings on this supreme place,
Grant me the four empowerments for supreme practice,
Pacify obstacles and misleading hindrances,
Grant common and supreme accomplishments.
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Vajra (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra) Guru (Tibetan, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, Literal Chinese meaning: Guru) Padma (Tibetan, Devanagari: पद्म, Romanized Sanskrit: padma, Literal Chinese meaning: Lotus) Thotrengtsal (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: Skull Garland Power) Vajra (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra) Samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal Chinese meaning: Vow) Jaḥ (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ) Jaḥ (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ).
Third, the invitation to be seated:
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ).
In this mandala created by skillful means,
The deities invited from the realm of wisdom,
The mandalas of vidyadhara lamas,
Happily reside in a state of non-duality.
Vajra (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra) Samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal Chinese meaning: Vow) Tiṣṭha (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: tiṣṭha, Literal Chinese meaning: Stay) Lhan (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: lhan, Literal Chinese meaning: Together).
Fourth, the mudra prostration:
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ).
The deity is oneself, oneself is the deity,
In the mandala of the self-born emanation,
Although there is no good or bad to accept or reject,
Yet I prostrate with the auspicious mudra.
Iti Pūho (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). Pratīccha Ho (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ).
Fifth, the distinction of offerings:
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ).
Outer and inner vessel offering clouds,
Five desirable objects of enjoyment and,
Eight auspicious substances and seven royal emblems,
Medicine offering, blood offering, and joyful play,
Charming, smiling, swaying dancers and,
Billions of consorts in great bliss union,
The object of offering, the offerer, and the place of offering,
All pure in the realm of wisdom,
The great mudra of offering, etc.,
Offer to the deities of the gathering of vidyadharas,
Please accept.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནསཿ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་ཨཱ་ཧཱུྃཿ སརྦ་པཉྩ་བ་ལིནྟ་རཀྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཧཱུྃཿ དྲུག་པ་
བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནིཿ ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུཿ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེཿ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུཿ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོདཿ བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་ཟབ་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེསཿ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་དགོངས་པའི་བཙན་ས་ཟིནཿ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོར་མངའ་དབང་བསྒྱུརཿ མཆོག་གི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོདཿ དགོངས་པ་ཀློང་ཆེན་ཡངས་པའི་མཁའ་ལ་འཕྱོཿ རྣམ་འགྱུར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་འདྲེནཿ རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དགོངས་སྲོག་འཛིནཿ ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོདཿ གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུཿ དམ་ཚིག་ཐུགས་རྗེས་འཁོད་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷཿ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བཿ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོདཿ བདུན་པ་འཛབ་དགོངས་གསལ་བ་ནིཿ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེངཿ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གའི་མཐའ་སྐོར་དུཿ སྔགས་ཕྲེང་སྤུ་ཤད་ལྟ་བུས་བསྐོརཿ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངསཿ རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དལ་དུ་བསྒོམཿ མ་འགྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བསྐྱལཿ རེས་འགའ་
ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ལེནཿ ཤེས་པ་གཏད་མེད་ངང་ལ་བཏངཿ རྗེས་ཐོབ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་གཟིརཿ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལཿ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་གྱིས་བརླབཿ མ་དང་ཌཱ་ཀིས་ལུང་ཡང་སྟོནཿ ཕྱི་མ་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིརཿ ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ས་མ་ཡཿ གབ་བྱང་ལསཿ བསྙེན་པ་འབྲུ་འབུམ་སྔོན་སོང་ནསཿ རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ནིཿ ཐོག་མཐའ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་བཞག་ནསཿ བར་ན་བཅུ་གཉིས་གྲོང་མཛེས་པཿ རིག་འཛིན་སྲོག་གི་ཡང་སྙིང་ཡིནཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ ཅེས་གསུངས་སོཿ རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནིཿ སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་མཆོད་པར་བཤམཿ ཁྱད་པར་ཤ་ཆང་མེད་མི་རུངཿ དང་པོ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནིཿ ཧཱུྃཿ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾཿ འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངསཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུརཿ འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤེལཿ རཾ་ཡཾ་ཁཾཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ

【汉语翻译】
赐予权位和成就！ 嗡 班杂 阿尔刚开始。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品） 色声香味触 阿 吽。（藏文：རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་ཨཱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：रूपाशब्दगंधेरासस्पर्श आः हूँ，梵文罗马拟音：rūpaśabdagandherāsasparśe āḥ hūṃ，汉语字面意思：色声香味触，阿，吽） 一切五欲供品血，大乐法界阿 吽。（藏文：སརྦ་པཉྩ་བ་ལིནྟ་རཀྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व पञ्च बलिन्तरक्त महासुख धर्मधातु आः हूँ，梵文罗马拟音：sarva pañca balintarakta mahāsukha dharmadhātu āḥ hūṃ，汉语字面意思：一切，五，供品，血，大乐，法界，阿，吽） 第六，赞颂： 舍。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
无造作离戏论，上师法身！ 大乐受用，上师法之主！ 莲茎中诞生，上师化身！ 三身金刚持，顶礼赞叹！ 证得增上深广之成就，于八大尸林，获得证悟之要地，于无边坛城海中，掌握自在权，顶礼赞叹八大持明！ 证悟广大无垠之虚空，以行为之颠狂，引导诸有情，持有稀有金刚藏之证悟命脉，顶礼赞叹心子君臣二十五！ 复次于持明化身之坛城中，以誓言慈悲安住之三根本尊，从智慧界所化现之使者，顶礼赞叹坛城圆满之诸尊！ 第七，念诵观想之明晰： 于心间莲花日月之上，吽字蓝色之周围，咒鬘如梳发般围绕，光芒四射，净化器情世间，观想清净天众之坛城，未成就前不舍弃。 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，金刚，上师，莲花，成就，吽） 如江河般不断念诵，偶尔，
唱诵吽字之歌，觉知置于无执之状态，后得专注于相续，此修持之瑜伽士，为持明海所加持，空行母亦授记，未来于铜色吉祥山，无有怀疑，萨玛雅！ 隐秘授记中说： 念诵百万之后，持明命修之精要，首尾安立嗡和吽，中间十二城庄严，是持明命之精髓。 嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，金刚，大，上师，一切，成就，吽） 念诵一千二百万，获得成就。 如是说。 之后会供之次第： 陈设世间之欲妙供品，尤其肉酒不可缺，首先加持： 吽。（藏文：ཧཱུྃཿ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 自心间射出 然 扬 康。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾཿ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：然，扬，康） 净化会供之过失，以嗡 阿 吽 转为甘露，欲妙增广如虚空。 然 扬 康。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾཿ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：然，扬，康） 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）

【英语翻译】
Grant power and accomplishment! Om Vajra Argham, etc. Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Ah Hum. Sarva Pancha Balinta Rakta Maha Sukha Dharma Dhatu Ah Hum. Sixth, the act of praise: Hrih! The unmade, free from elaboration, Lama Dharmakaya! Great bliss enjoyment, Lama Dharma Lord! Born from the lotus stem, Lama Nirmanakaya! Homage and praise to the Three Kayas Vajradhara! Attained the profound and vast accomplishments of bliss-making, Seized the stronghold of realization in the eight charnel grounds, Wielded dominion over the ocean of vast mandalas, Homage and praise to the eight supreme Vidyadharas! Soaring in the vast expanse of great expanse of realization, Guiding beings with the conduct of transformative asceticism, Holding the life-force of the profound Vajra Essence realization, Homage and praise to the twenty-five heart-sons and subjects! Furthermore, in the mandala of the Vidyadhara Nirmanakaya, The Three Roots deities abiding with samaya and compassion, Messengers emanated from the wisdom realm, Homage and praise to the complete deities of the mandala! Seventh, the clarity of mantra recitation and visualization: On the lotus sun and moon at the heart, Around the blue Hum syllable, The mantra garland circles like a comb, Rays of light emanate, purifying the vessel and contents, Meditate on the pure abode of the deities, Do not abandon until accomplished. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Recite the mantra continuously like a flowing river, Occasionally,
Sing the song of the Hum syllable, Release awareness into a state of non-grasping, In the post-meditation, focus on the continuity, This yogi who practices this, Is blessed by the ocean of Vidyadharas, The mothers and dakinis also give prophecies, In the future, on the Copper-Colored Glorious Mountain, There is no doubt, Samaya! In the hidden instructions it says: After completing a million recitations, The essence of the Vidyadhara life-force practice, Place Om and Hum at the beginning and end, In the middle, the twelve beautiful cities, Is the very essence of the Vidyadhara life-force. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum. By reciting twelve million, attain accomplishments. Thus it is said. Afterwards, the order of the Tsok: Arrange the desirable objects of existence as offerings, Especially meat and alcohol are indispensable, First, the blessing: Hum! From my own heart, Ram Yam Kham emanate, Purifying the faults of the Tsok, Transform into nectar with Om Ah Hum, Increase the desirable objects to be equal to space. Ram Yam Kham. Om Ah Hum.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནིཿ ཧཱུྃཿ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་དངཿ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་གླིངཿ ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིཿ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ནསཿ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམསཿ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལཿ དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཁང་
ཉམས་རེ་དགའཿ མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་བག་རེ་དྲོཿ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙངཿ འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་མདངས་དང་ལྡནཿ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབཿ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿ གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནིཿ ཧཱུྃཿ རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་དངཿ ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་ལཿ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་མཆོད་འབུལཿ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧིཿ བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནིཿ ཧཱུྃཿ བདག་གི་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནསཿ གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་ཏེཿ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པཿ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགསཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཿ ལྔ་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནིཿ ཧཱུྃཿ མ་རིག་ལས་ཉོན་གཟུང་འཛིན་གྱིསཿ བསྐྱེད་པའི་བདག་འཛིན་རཱུ་ཏྲ་ཀུནཿ གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཕཊཿ གཟུགས་ཕུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལཿ རཱུ་ཏྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧིཿ དྲུག་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནིཿ ཧཱུྃཿ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ལཿ གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐཿ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལཿ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྲུངསཿ ཨུཤྩིཾཥྚ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧིཿ
བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནིཿ ཧཱུྃཿ བཞེངས་ཤིག་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལཿ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལཿ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལཿ རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོསཿ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོདཿ བརྒྱད་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནིཿ ཧཱུྃཿ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིངཿ ལྷ་གནས་གསུམ་སོགས་ཉམས་དགའ་བརཿ གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་གནས་བསྟན་ཚེཿ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམསཿ དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་གྲལ་དུ་བཞགཿ བར་དུ་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལཿ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིསཿ གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེཿ སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་ཆེ་དགུ་ཡིཿ སྲོག་སྙིང་ཕྲོགས་ཏེ་རྩིས་སུ་ཕབཿ ཐ་མ་འོད་གསལ་དག་པའི་ཞིངཿ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུཿ རིག་འཛིན་པདྨ་དབང་ཆེན་ལཿ པད་འབྱུང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིསཿ ཀློང་ཆེན་ཟབ་རྒྱའི་དབུགས་དབྱུང་ཞིངཿ ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
第二，迎请会供圣地： 吽！ 从密严刹土大乐处， 西方邬金化身洲， 尤其铜色吉祥山， 圣地八大尸林等处， 祈请降临持明聚会诸尊众， 降临此处会供之地。 尸林会供殿， 体验无限喜悦， 空行聚会暖意融融， 瑜伽男女誓言清净， 供品会供光彩夺目， 祈请降临此处，赐予会众大加持， 成就殊胜与共同悉地。 第三，奉献会供： 吽！ 献供三根本持明海众， 空行护法誓言者， 献上如意受用会供品， 祈请赐予殊胜与共同悉地。 嘎纳扎扎布匝卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第四，中间忏悔： 吽！ 我从无始轮回以来， 进入密咒大乘之门， 违犯根本支分誓言， 以如意会供忏悔。 班杂萨玛雅阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第五，诛杀与供养： 吽！ 因无明烦恼所生的能取所取， 以及由此产生的我执鲁扎等， 投入于形相之中， 讷哲哲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 意识于法界虚空中， 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 形蕴于会供轮中享用。 鲁扎萨瓦哈拉班匝布匝卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第六，回向残食： 吽！ 于大坛城周围， 居住的自在金刚， 请享用此残食朵玛， 守护瑜伽士的修行障碍。 乌吉扎巴林达卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第七，祈请赐予悉地： 吽！ 祈请持明聚会诸尊现身， 从法界中化身显现， 遣除证悟菩提之障碍， 平息外内情器之衰败， 恢复脉气明点之衰损， 成就修行之果位。 第八，记录誓言： 吽！ 往昔密严刹土大乐处， 诸天圣地喜悦之地， 宣讲大密续部之时， 金刚乘之护法众， 安立于誓言坚定之列。 中间雪域藏地， 莲师莲花生大士， 弘扬密咒法轮之时， 降伏所有世间大小鬼神， 夺取命根纳入管辖。 最后清净光明刹土， 大乐之宫殿中， 持明莲师大自在， 莲花生无垢光芒， 开启龙钦深广之气脉， 智慧

【英语翻译】
Second, inviting the assembly field: Hūm! From the Ogmin Ganden pure land, The western Orgyen manifestation island, Especially the Copper-Colored Glorious Mountain, From places like the eight great charnel grounds, I invite the assembly of vidyādharas, Please come to this assembly. The charnel ground assembly hall, Is a delightful experience. The gathering of ḍākinīs is warm, The yogis and yoginīs are pure in their vows, The desirable qualities of the assembly offering are radiant. Please come here and bestow great blessings upon the assembly, Grant supreme and common siddhis. Third, offering the feast: Hūm! I offer the feast of desirable qualities and enjoyments To the Three Roots, the ocean of vidyādharas, The ḍākinīs, dharma protectors, and oath-bound ones. Grant supreme and common siddhis. Gaṇa-cakra-pūjā-khāhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Fourth, the intermediate confession: Hūm! From beginningless lifetimes, I have entered the gate of the secret mantra Mahāyāna, And have broken the root and branch vows. I confess with the offering of the desirable qualities of the assembly. Vajra-samaya-āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Fifth, killing and offering: Hūm! With ignorance, afflictions, grasping, and clinging, All the self-grasping Rudras that arise, Throw them into the form, Nṛti-ja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Consciousness into the expanse of the dharmadhātu, Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Enjoy the form aggregates in the assembly wheel. Rūdra-sarva-hala-pañca-pūjā-khāhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Sixth, dedicating the leftovers: Hūm! To the powerful Giṅ and Laṅka residing In the great maṇḍala's surroundings, Please accept this leftover torma, And protect the yogi from obstacles in practice. Uচ্ছিষ্ট बलिन्त खाहि Uচ্ছিষ্ট बलिन्त खाहि Uচ্ছিष्ट बलिन्त खाहि Uচ্ছিष्ट बलिन्त खाहि
Seventh, urging the commitment: Hūm! Arise, assembly of vidyādharas! Arise in form from the dharmadhātu! Subdue the obstacles to attaining enlightenment! Pacify the decline of the outer and inner elements! Restore the decline of the channels, winds, and essences! Grant the attainment of the fruits of practice! Eighth, recording the pledges: Hūm! In the past, in the Ogmin Ganden pure land, In the delightful abodes of the gods, When the places of the great secret tantras were revealed, All the dharma protectors of the Vajrayāna Were placed in the ranks of strict vows. In the intermediate period, in the land of Tibet, Guru Padmasambhava, When he turned the wheel of the secret mantra dharma, He subdued all the great and small worldly gods and demons, Seized their life-force and brought them under control. Finally, in the pure and luminous realm, In the palace of great bliss, To the vidyādhara Padmavaṃ, Padmasambhava, with his stainless rays of light, Opened the vast and profound channels, wisdom

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མསཿ ཀློང་གསལ་བརྡ་རིས་སྤྲད་པའི་ཚེཿ གཟའ་རྒོད་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་སོགསཿ བཀའ་སྲུང་གཉན་པོས་ཁས་བླངས་བཞིནཿ མཆོད་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་འདི་བཞེས་ལཿ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོདཿ དགུ་པ་
བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནིཿ ཧཱུྃཿ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོངཿ མ་སྲིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམསཿ འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེསཿ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོདཿ མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧིཿ བཅུ་པ་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནིཿ ཧཱུྃཿ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིརཿ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུནཿ མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱཿ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིགཿ སྟཾ་བྷ་ཡ་ནནཿ བཅུ་གཅིག་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནིཿ ཧོཿ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམསཿ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་དམ་ཚིག་ཐེམསཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནམ་ཡང་ལངསཿ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབཿ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནསཿ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་མཆོགཿ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རློབས་ལཿ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུནཿ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་སྩོལཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿ བཅུ་གཉིས་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནིཿ ཧཱུྃཿ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུཿ མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལཿ ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགསཿ འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལཿ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་
བརྗོདཿ བཅུ་གསུམ་རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ་ནིཿ ཧོཿ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིནཿ རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷཿ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུཿ རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡངཿ བཅུ་བཞི་བསྔོ་སྨོན་མཚམས་སྦྱོར་ནིཿ ཧོཿ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུནཿ རྣམ་མཁྱེན་གདོད་མའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོཿ བདག་སོགས་འདུས་པར་བཅས་པ་རྣམསཿ ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤོགཿ ལན་གསུམཿ བཅོ་ལྔ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནིཿ ཧོཿ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དངཿ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དངཿ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིསཿ འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགསཿ སྒྲ་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དགཿ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིནཿ འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ ཨེ་མཿ འདི་

【汉语翻译】
智慧空行母，当赐予明净指示图时，凶曜命刃等，如诸护法应允般，请享用此庄严供食，成办四业之事业。第九，
守护坚母为： 吽， 荣耀之教言听者，守护藏地，姊妹坚母十二尊，降临于此，享用供食之洗涤水，成就所托之事业。 玛玛 赫利 赫利 巴林达 卡嘿。 第十，作马舞为： 吽， 于持明者胜者之坛城中，将引入歧途之 Dam sri 众，镇伏之，九乘次第之印，愿永不复起。 斯登 巴 亚 南。 第十一，取悉地为： 霍， 持明坛城之诸天众， 亲近并修持之誓言力， 金刚萨埵之誓言苏醒， 赐予悉地之时已至， 从身语意之坛城中， 不住之智慧秘密胜， 以金刚三加持之， 祈愿当下即得殊胜与共同之诸悉地。 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 班杂 萨玛雅 匝 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生颅鬘力，金刚誓言生）， 身语意 阿啦啦 悉地 帕啦 吽。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta alala siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：身语意，阿拉拉，成就，果，吽） 第十二，忏悔过失为： 吽， 于持明聚之坛城中， 供品不全，修持懈怠， 禅定昏沉，迷糊等， 祈请宽恕违背错谬之过失。 嗡 班杂 萨埵 等
诵。 第十三，圆次第收摄为： 霍， 如水出水泡般， 自生化身之坛城本尊， 于智慧界中 班杂 穆， 后得显现幻化之本尊身。 第十四，回向发愿结合为： 霍， 三时所积之诸善根， 回向于遍知原始之因， 愿我等与会众， 于一刹那成正觉。 三遍。 第十五，吉祥颂为： 霍， 以持明传承之加持力， 与三宝之谛实力， 及甚深密咒之缘起力， 愿息灭八怖之吉祥。 愿增寿命福德之吉祥。 愿显现自在之吉祥。 愿摧伏邪引之吉祥。 愿显现执着圆满为本尊之手印， 愿音声响彻成为大乐之咒语， 愿忆念分别成熟为光明法身， 愿虹身通彻之吉祥。 诶玛， 此。

【英语翻译】
Wisdom Dakini, when giving clear symbolic drawings, Fierce planets, life-threatening knives, etc., As the powerful Dharma protectors have promised, Please accept this adorned offering cake, And accomplish the activities of the four actions. Ninth,
Protecting the Steadfast Ones: Hūṃ, Listeners to the glorious command, protectors of the Tibetan realm, The twelve sisters, the Steadfast Ones, Come here, take the wash water of the torma, Accomplish the entrusted activities. Mama hrih hrih bhalinta khahi. Tenth, the Horse Dance: Hūṃ, In this mandala of the victorious Vidyadharas, All the Dam sri who lead astray, Subdue them, the seal of the nine vehicles, May they never rise again. Stam bhaya nan. Eleventh, Taking Accomplishments: Ho, All the deities of the Vidyadhara mandala, The samaya that has been propitiated and practiced, The samaya of Vajrasattva has awakened, The time has come to bestow accomplishments, From the mandala of body, speech, and mind, The unsurpassed secret of non-abiding wisdom, Bless with the three vajras, May all the supreme and common accomplishments Be attained right now. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生颅鬘力，金刚誓言生), Kaya vaka citta alala siddhi phala hūṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta alala siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：身语意，阿拉拉，成就，果，吽). Twelfth, Confessing Transgressions: Hūṃ, In the mandala of the assembled Vidyadharas, Offerings incomplete, practice distracted, Samadhi dull, drowsy, and obscured, Please forgive the transgressions of contradiction and error. Oṃ Vajrasattva, etc.
Recite. Thirteenth, Completion Stage Absorption: Ho, Like a bubble bursting from water, The deity of the emanation mandala from oneself, In the realm of wisdom, Vajra Mu, Arise as the illusory deity body of subsequent attainment. Fourteenth, Dedication and Aspiration Combined: Ho, All the roots of virtue accumulated in the three times, Dedicate to the cause of primordial omniscience, May we and all those assembled, Attain enlightenment in a single moment. Three times. Fifteenth, Uttering Auspiciousness: Ho, By the blessing of the Vidyadhara lineage, And the truth of the Three Jewels, And the interdependent connection of the profound secret mantra, May there be auspiciousness to pacify the eight fears. May there be auspiciousness to increase life and prosperity. May there be auspiciousness to control appearances. May there be auspiciousness to cut off wrong guidance. May appearance and attachment be perfected as the mudra of the deity, May sound and resonance become the mantra of great bliss, May memory and thought ripen into the clear light Dharmakaya, May there be auspiciousness of the rainbow body, transparent and unobstructed. Ema, this.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གནདཿ གཏེར་བཅུད་འདུས་པ་དགོངས་པའི་གཏེརཿ ཀློང་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུཿ བརྡ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོར་འཁྲོལཿ སྙིང་ལ་རྒྱས་བཏབ་སྦ་སྙམ་ཡངཿ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་བརྡས་བསྐུལ་ནསཿ ལས་
ཅན་རྗེས་འཇུག་དོན་དུ་བཀོདཿ སྙིང་ལ་སྦོས་ཤིག་ས་མ་ཡཿ
ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པ། འཇིགས་མེད་གླིང་པ།

【汉语翻译】
如是极深之要，宝藏精髓汇集意之宝藏，清净虚空宫殿中，象征语句金刚之乐鸣奏。虽于心中珍藏欲隐秘，然由持明空行之象征劝请，为具缘后学者之义而用。心中膨胀，萨玛雅！

龙钦心髓之内修持明汇集。 吉美林巴。

【英语翻译】
Thus, the extremely profound essence, the treasure of the mind, the collection of treasure essence, in the palace of clear space, the music of symbolic words and vajra plays. Although cherished in the heart, wanting to conceal it, urged by the symbols of vidyadharas and dakinis, it is used for the benefit of fortunate followers. Swell in the heart, Samaya!

Inner practice of Vidyadhara assembly from Longchen Nyingtik. Jigme Lingpa.

============================================================

